Mostrando las entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas

jueves, noviembre 10, 2016

Terza rima - 10 por Adrienne Rich

Terza rima

por Adrienne Rich


10

Harta de mis propios viejos poemas corrida
por un chaparrón hacia una librería
de la quinta avenida

Me acerco a una estantería
y allí estás Pier Paolo
hablándole a las cenizas de Gramsci

en antiguo ritmo encadenado
Vivo nel non volere
del tramontato dopoguerra:

                                      amando
il mondo che odio…
ese dialecto
íntimamente político

y así fue como moriste
entonces aprieto el libro contra mi corazón
mientras la librería cierra


Versión: Gabby De Cicco

De su libro Fox - Poems 1998-2000.


jueves, octubre 27, 2016

La cara, poema Eileen Myles

La cara

Por Eileen Myles

La otra noche
por teléfono
te hablé de
los pies.
Pero la cara
es mucho más
sorprendente.
Será mía
toda mi vida
y te dirá
quién soy.
Con su boca
y ojos.
Expresará
desdén y
placer
con su nariz.
La nariz es
su sexo. Intenta
decidir si le gustás
o no ¡Le gustás!
Y ahora los ojos
pueden demostrarlo.
Los ojos se sienten avergonzados
han sido heridos
y temen poder
ser leídos pero
la cara tiene orgullo
y no va a cerrar
sus ojos   no puede
ser tan obvia.
Que sólo espera.
La boca se desboca:
estás embromando
no puedo creerte! y se tuerce
hacia abajo.
La boca piensa
que sos genial. Ríe
y muestra dientes.
Le gustás a la boca.
La boca te ve
y sonríe. Pero los ojos
han sido heridos y
ahora se apartan
para que no se vean
las lágrimas. Esa humedad delatora.
La boca tiene palabras
tiene inmensas palabras
pero está aprendiendo
a no hablar todo
el tiempo
y sólo observar
un poco.
Y cuando lo
sepa, -¿cómo
podrá saberlo?-
escuchará
con las orejas.
Dejará de escuchar
y de pensar.
Escuchará a
un sinnúmero de
otras bocas.
La orejas son quizá
lo que más cerca está
del corazón como
la nariz
tiene sexo
y los ojos
tienen verdad.
La cara, es
tan buena. Es
como una enorme
lámpara humana
un globo de amor
y aún así es tan
capaz de
crueldad.


Del libro: "Not me".


Traducción: Gabby De Cicco

Borradores #2006 (i) por Adrienne Rich

Borradores #2006

i

Supongamos que regresamos como fantasmas para preguntar lo que nunca preguntamos.

(¿Para qué estabas ahí? ¿Por qué te fuiste? ¿Qué habría
hecho que te quedaras? ¿Por qué no quisiste escuchar?)

– ¿Podría darnos un ejemplo de lo que quiere decir?, esta vez no le podemos entender ¿Podría decirlo de otra manera?–

(Buscabas aberturas en el lugar que ellxs fueron tapiados–)

– Se suponía que sería nuestra maestra–

(Manca, intentaba sacarlxs, de unx en unx, fuera de ese sótano. No fue suficiente)



Adrienne Rich

Del libro: Telephone ringing in the labyrinth (Poems 2004-2006)

Versión: Gabby De Cicco


miércoles, octubre 26, 2016

Cigarrillos, whiskey y salvajes, salvajes mujeres, por Anne Sexton

Quizás nací de rodillas,
nací tosiendo en el largo invierno,
nací esperando el beso de la misericordia,
nací con esta pasión por la rapidez
y aún así, mientras la vida avanzaba,
aprendí temprano sobre la picota,
o a sacar el humo del enema.
A los dos o tres aprendí a no arrodillarme,
a no esperar, a plantar mis fuegos bajo la tierra
donde, solo a las muñecas, perfectas y espantosas,
se le podría susurrar o acostarlas para que mueran.


Ahora que he escrito muchas palabras,
y he liberado a tantos amores, para tantos otros,
y he sido toda en mí lo que siempre fui,
una mujer de excesos, apasionada y codiciosa,
el esfuerzo me parece inútil.
¿Acaso no miro al espejo,
estos días,
y veo una rata borracha que desvía sus ojos?
¿Acaso no siento un hambre tan intenso
que preferiría morir antes
que mirarla a su cara?
Me arrodillo una vez,
en caso de que la misericordia llegue
en el último minuto.

Anne Sexton

Versión: Gabby De Cicco




miércoles, octubre 12, 2016

Es la hora del té por Emily Autumn

Traduje esta canción para todas/des quienes sentimos una rabia visceral infinita en este momento ante los femicidios y el silencio de gran parte de la sociedad, y su ruido molesto ante pintadas. Eso.

Es la hora del té
Por Emily Autumn

Había una niña, que tenía un pequeño bucle
Justo en el medio de su frente
Y cuando ella era buena, era muy, muy buena
Pero cuando era mala, era homicida!

Hacha ... ¡Listo!
Bisturí ... ¡Listo!
jeringa de acero oxidado ... ¡Listo!
¡Llegó el tiempo para la guerra!
¡Es la hora de la sangre!
¡Es la hora del té!

Un día esa niñita podría encontrar una púa de metal sucia
Y metértela justo en el medio de la frente
Para ella y sus amigxs, esto es muy, muy bueno
pero para vos el juego ha terminado - ¡esto es la revolución!

Hacha ... ¡Listo!
Bisturí ... ¡Listo!
Sierra para amputar ... ¡Listo!
¡Llegó el tiempo para la guerra!
¡Es la hora de la sangre!
¡Es la hora del té!

Tenemos las herramientas, tenemos el tiempo
Para castigar a los crímenes contra la humanidad
que se lo merecen.
En algún lugar, siempre es la hora del té
Hemos sido entrenadas por los mejores
Creíamos que sólo podrías estar impresionado.
Hay que erradicar al enemigo
En algún lugar, siempre es la hora para ...
La venganza es un plato que se sirve mejor ...¡AHORA!

Yo soy aquella niñita, tengo ese buclecito
Justo en el medio de mi frente
Y cuando soy buena, soy muy, muy buena
Pero cuando soy mala, ¡soy malditamente hermosa!

Hacha ... ¡Listo!
Bisturí ... ¡Listo!
Máquina de electroshock ... ¡Listo!
¡Llegó el tiempo para la guerra!
¡Es la hora de la sangre!
¡Es la hora del té!

Tenemos las herramientas, tenemos el tiempo
Para castigar a los crímenes contra la humanidad
que se lo merecen.
En algún lugar, siempre es la hora del té
Fuimos entrenadxs por los mejores
Pensamos que sólo podrías estar impresionado

Hay que erradicar a enemigo
Hay que erradicar a enemigo
Hay que erradicar a enemigo
Hay que erradicar a enemigo
Erradicar
Erradicar
Erradicar
Erradicar
La venganza es un plato que se sirve mejor ... ¡AHORA!

Traducción: Gabby De Cicco


sábado, julio 09, 2016

No se siente como un tiempo para escribir por Danez Smith

Darkmatter Poetry compartió este poema del autxr negrx Danez Smith en inglés. Yo sentí la necesidad y la urgencia de traducirlo. / Darkmatter Poetry shared this poem in english. I felt the need and urgency of translate it and share it among spanish speakers.

No se siente como un tiempo para escribir

Por Danez Smith

ser negrx se siente como mucho en este momento.
le dispararon a un hombre y luego le dispararon
a la gente que lo estaba llorando.
le dispararon a un hombre mientras estaba
a. esposado
b. se estaba alejando
c. Ya estaba muerto
lxs terroristas a quien temo colaboraron con la policía
o son la policía. No tengo mucho más para dar
estos poemas, personas negras con cuerpos
de diferente tipo están muriendo, y sí por nuestras propias
manos y también antes de empezar apuntar
con tus dedos limpia tus sangrientas
sangrientas manos. si todavía decís
cosas como que necesitan toda la información,
porque debe haber una razón
entonces yo no puedo perder
más tiempo con vos. el mundo se está quemando
de verdad de verdad y algunxs
nos quemamos, otrxs se mantienen calientes.
recurro a las cartas, a las estrellas,
a Di-s, los dioses, mis dulce muertxs, todxs ellxs
dicen que es una época de humo. le rezo a todo lo
me han enseñado rezar.
me fumo un porro, bebo lo poco que me queda de whiskey
pero nada me da paz.
me agarró miedo a ser negrx en público
y lxs blancxs son criadxs para que me tengan miedo.
la negrofobia se ha apoderado de toda la nación
y nunca antes tuve tanto miedo
al mal genio de un hombre blanco.
en mis sueños las personas negras
se transforman en hormigas y Estados Unidos es un niño
que nos pisotea – él está tan cagado de miedo
y nosotrxs no podemos escaparnos.
//
mentiría si dijera que no tenía miedo. cada palabra
que digo se transforma en un adiós. la alegría se siente como una especie
de rebelión. a veces yo solo soy tu norteamericanx
promedio: sin una moneda y tarde para el almuerzo, buscando
un nuevo trabajo y con resaca, intentando ver algo en Netflix
y cogiendo un poquito y luego ves las noticias o
escuchas la preocupación en la voz de tu madre cuando
te dice que tengas cuidado al conducir porque el hielo
es resbaladizo y la policía es mala y que ella sabe que
ambas cosas pueden llevar a un accidente
//
mis amigxs están en las calles otra vez porque de nuevo
y otra vez más y así y ¿cuántxs más?
los poemas se sienten tan pequeños en este momento
mis pequeñas máquinas me están fallando
todo lo que siempre he querido decir:
1. Estamos cansadxs de su realidad
2. Hasta entonces somos tan culpables como ustedes
3. Rogamos por la paz, y lo que oyes es ¡fuego!
4. Lo que llamás país, nosotrxs lo llamamos la siega
5. Dejen de matarnos
//
Estados Unidos, mi dulce niño
tus labios se convierten en una cuchilla de carnicero
cuando me besas el cuello
//
si se permite a un hombre blanco que asesinó
ser tierno y a un cuerpo negro asesinado
se le presume en falta - si mi hijo recibe un disparo, ¿a quién se llora?
¿a él o la bala?
//
No se siente como un tiempo para escribir
cuando todxs mis musas están suplicando
por sus vidas.

Danez Smith es autxr de varios libros. Forma parte del Dark Noise Collective. Ha sido finalista del World Poetry Slam, y en 2014 terminó en segundo lugar. Ha recibido varios premios. Danez es de St. Paul, Minnesota.

Traducción: Gabby De Cicco




sábado, agosto 02, 2014

La última enseñanza de Buda, por Mary Oliver

La última enseñanza de Buda

Por Mary Oliver 

"Haz de vos misma/o una luz"
dijo el Buda,
antes de morir.
Pienso en esto todas las mañanas
cuando el Este comienza
a arrancar sus muchas nubes
de la oscuridad, para enviar la primera
señal: un abanico blanco
con vetas de color rosa y violeta,
incluso verdes.
Un anciano, se recostó
entre dos árboles de sala,
y podría no haber dicho nada,
sabiendo que era su hora final.
La luz se quema hacia arriba,
se espesa y posa sobre los campos.
En torno a él, se reunieron quienes habitaban
el pueblo y se acercaron para escuchar.
Aún antes de que el sol mismo
cuelgue, suelto, en el aire azul,
me siento alcanzada
por su océano de olas amarillas.
Sin duda, él pensó en todo
lo que había ocurrido en su vida difícil.
Y entonces me siento ser el mismo sol
que ya arde por las colinas,
como un millón de flores de fuego;
claramente no me necesitan,
y aún así siento que devengo
en algo de un valor inexplicable.
Lentamente, bajo las ramas,
él levantó la cabeza.
Y miró a los rostros de la asustada multitud.


Traducción: Gabby De Cicco